Wednesday, June 30, 2010

Irayo! Thank you! I pewne losowe przemyślenia

Właśnie pojawił się nowy post na forum naviteri, a co za tym idzie zamieszczam jego tłumaczenie. Jest 3:25 i właśnie miałem iść spać, ale są pewne priorytety!

Irayo nìtxan, ma eylan! Bardzo dziękuję przyjaciele za wszystkie wasze miłe i dodające otychy słowa. Ogrzały one moje serce.

Kilka przemysleń:

Poprawki i notatka dotycząca Na'vi w moim pierwszym poście.

Dziękuje wszystkim którzy wskazali pewne drobne błędy. Dwa z nich poprawiłęm bez komentarzy chwilę po tym jak post się pojawił, lecz przeoczyłem trzeci, do którego wróciłem teraz, odnotowując edycje na dole posta. Mam zamiar dalej stosować te system: jeśli wyłapię jakiś błąd w przeciągu, powiedzmy, godziny od pojawienia się posta poprawię go bez komentarza; później niż godzina, poprawię błąd i dodam notatkę wskazującą co zostało zminione.

Poprawka ta, tak przy okazji, polegała na usunięciu dodatkowego e w dwóch formach słowa sänumvi, ‘lekcja.’ Dziękuję tym którzy wskazali ten błąd i przepraszam jeśli wywołał on zamieszanie! To była zwykła gafa.

Pomimo moich wysiłków w sprawdzaniu błędów, takie rzeczy będą się zapewne przedostawały. Więc jeśli zauważycie coś co nie wygląda poprawnie, proszę dawajcie mi znać. Możecie umieszczać to w publicznym komentarzu lub prywatnym mailu - Obie z metod mi w zupełności odpowiadają! Istnieje szansa że odpowiem w jeden z następujących sposobów: (1) "Łups! To była pomyłka. Dzięki!" (2) "Obie formy - ta której ja użyłem oraz zaproponowana przez ciebie są poprawne" (3) "Pomimo iż wygląda to dziwnie, poprawna jest wersja zapisana przeze mnie, a oto dlaczego..." Mam nadzieję, że się czego nauczymy z takich sytuacji.


Notatka dotycząca srekrr, przysłówka zazwyczaj oznaczającego "przed" którego użyłem w poście wywołało dyskusję. (Jak wielu z was wie, forma tego słowa jest wyjątkiem od reguły: spodziewali byśmy się raczej srehrr.) Srekrr oznacza "przed (przysłówek czasu),poprzedzając". I "poprzedzając" które mój słownik definiuje jako "na zapas, z góry" które przechodzi w "już (already)" Tak więc tłumaczenie zdania w pytaniu —Fayupxaremì oe payängkxo teri horen lì’fyayä leNa’vi fpi sute a tsun srekrr tsat sivar—brzmiało by jakoś tak: “W tych wiadomościach będę rozmawiał o zasadach języka Na'vi dla ludzi którzy już z nich korzystali"- Irayo dla Wm. Annis za świetną analizę w jego poście na learnnavi.org.

Język komentarzy

Bardzo zaimponowała mi jakość Na'vi w komentarzach. I was very impressed by the quality of the Na’vi in the comments. To bardzo satysfakcjonujące widzieć jak daleko niektórzy z was zaszli jeśli chodzi o używanie Na'vi do codziennej komunikacji.

Jak wiecie jest to dwujęzyczny blog, i komentarze są mile widziane zarówno po Angielsku, w Na'vi jak i jako kombinacja powyższych. (A jeśli ktoś chce zotawić krótki komentarz w innym języku to w porządku - proszę jednak o przetłumaczenie go by inni również mogli zrozumieć!) Jeli chodzi o komentarze w całości w Na'vi, to otrzymałem pewne opinie, którymi chciałbym się z wami podzielić.

Plusy i minusy komentarzy w całości w Na'vi:

PLUSY: Umocniają opinie, że Na'vi to nie tylko zabawa ale także środek codziennej komunikacji. Pozwalają także autorom by użyć Na'vi publicznie i umożliwić innym praktykę w czytaniu i rozumieniu. Dodawanie tłumaczenie zniosło by taką możliwość. ( Na przykład, trudno oprzeć się spojrzeniu od razu na tłumaczeniu zamiast samemu pogłowić się nad Na'vi bez pomocy, co jest dużo bardziej rozwijające.) Dają też początkującym obraz jak daleko niektórzy członkowie zaszli i dodają motywacji by samemu też tam dążyli.

MINUSY: Komentarze wyłącznie w Na'vi są skierowane do stosunkowo niewielkiej liczby odbiorców (zakładając, że blog ewentualnie będzie odwiedzany przez "nowych") i powodują uczucie podziału na ludzi z wewnątrz i z zewnątrz. Mogą być odrzucające dla nowych ciekawskich ludzi, którzy nie nauczyli się jak na razie wiele jeśli w ogóle i mogą zareagować: "Wow. To zdecydowanie zbyt zaawansowane jak dla mnie" I mogą też powodować że piszący tylko w angielskim odstają poziomem.

Proszę zrozumieć: Poza tym co napisałem powyżej, nie mam zamiaru tworzyć zasad dotyczących języka komentarzy, Cokolwiek wam odpowiada jest w porządku i mile widziane! Lecz jestem ciekaw czy macie jakieś odczucia dotyczące tego w dowolną ze stron.

Prośba o historię w prostym Na'vi

Dla sekcji Na'vi 101 lekcje dla początkujących, Chciałbym zamieścić jakieś małe historyjki - krótkie akapity w bardzo prostym Na'vi (proste struktury i słownictwo) które mogły by posłużyć do ćwiczenia rozumienia tekstu mówionego/pisanego. Mogło by to być cokolwiek- krótki scenariusz mający miejsce na Eywa’eveng (Pandora) lub ’Rrta (Ziemia) z udziałem postaci z filmu, własnych, wymyślonych postaci, zwierząt, roślin, opisów środowiska, wpisów do pamiętnika... cokolwiek prawdopodobnego. Mimo iż gramatyka powinna być prosta nie jest wymogiem by każda struktura była już przedstawiona i wyjaśniona. Jeśli słuchacz lub czytalnik rozumie co się dzieje będzie to krok na przód w przyswajaniu języka nawet jeśli nie każdy element gramatyki był omówiony w danej chwili.

Pomimo iż, sam będę pracował nad takimi historiami, uważam że było by dobrze jeśli by wiele z nich pochodziło od was! Nie będzie łatwo - pisanie bardzo prosto i czysto wciąż brzmiąc naturalnie to wyzwanie. Jeśli jednak brzmi to jak coś czego chcieli byście spróbować, zacznijcie się nad tym zastanawiać i jeśli będziecie coś mieli wyślijcie mi to na e-mail. Zastrzegam sobie prawo do zmian pod względem edukacyjnym, ale jeśli użyję twojej historii na pewno nie omieszkam tego zaznaczyć.

Więcej wkrótce. Trr/txon lefpom! (Miłego dnia/nocy!)

No comments:

Post a Comment